Kennyy_MELTRICK on Twitters

And You might wanna c my history of... Eng twits: (http://twilog.org/Kennyy_MELTRICK) Jpn twits: (http://twilog.org/Kenny_MELTRICK) & @MELTRICK: (http://twilog.org/MELTRICK)

Wednesday, November 30, 2011

Un):「Saga on the ways. -- An Original Jpns Translation “AT THE FILLMORE” BY PHILIP LEVINE」

From my MELTRICK tumblr in English:
 "DREAMS DO COME TRUE"
(http://meltrick.tumblr.com/post/458119117/at-the-fillmore-by-philip-levine)


Buy the book on Amazonz!!
"AT THE FILLMORE"  by Philip Levine

*All citation from a book
"THIRD RAIL -THE POETRY OF ROCK AND ROLL-"

The music was going on.
The soldier paced outside
his shoes slowly filling


with rain. Morning
would walk early
over the wards of wounded,


row after row
of small white faces
dragged back.


She dozed in the Ladies
wondering should she
return. This warmth


like the flush of juice
up the stale stem
of the flower, she'd known


before, and its aftermath-
seeing the Sisters
and the promises again.


The music was going on,
a distant pulsing only
from the wilderness of strobes.


He climbed back up
the crowded stairs cloaked
in a halo of rain, and no one


noticed or called.
Nor were those the waters
of the heart she heard


rushing in the booth
beside her. She stubbled
her cigarette and rose.


The music was going on
gathering under
the turning lights, mounting


in the emptying hall
toward the end. They stood
blinded a moment,


and then she offered herself
to his arms, and opened
her arms to him, both


of them smiling as they
claimed the other
and whatever else was theirs.

PHILIP LEVINE (American Poet, 1928-)
--

I would try to translate it to Japanese for my practicing.

I just would,

it'd be just under my own interpretation.

--

独自の解釈にて対訳してみる。

~~~

”AT THE FILLMORE”

("FILLMORE" ≒ おそらく米国の13代大統領、もしくは地名。)

"音楽は流れ続けた。


兵士はゆっくりと靴を履きつぶして外を歩いた"


"雨の中。 朝


早朝を傷ついた中庭を超えて、" *


"小さな白く表情のない顔の


喧騒ののち 疲れきる。"


"女性たちは眠りから返そうとしたが


彼女はうたたねしまった。


この暖かさは"


"まるで新鮮味を失った花の茎から


吹きあれる果実のよで、


彼女は以前から知っていたかのようで、


それでいて


シスター達を見届けた後の余波と


数々の繰り返される約束のよう。"


"音楽は流れ続く、


ストロボの荒々しさからの


距離の躍動の分だけ。"


"彼は雨の円光(ハロー)によって覆われ


混んだ階段を上っては降りて、


それでも誰も"


"気がつかないし声もかけてはくれない。


その部屋の中、


彼女呑み身元で聴いた


どんな心をながる水の音ももなく。


彼女はタバコとバラに火を付けた。"


"音楽は流れ続いた


旋回する光の下に集まり、


響き渡り


誰も居なくなった講堂の中で止んでいった。


二人は盲目の瞬間に立ち尽くし、"


"そしてその瞬間彼女は


彼の腕に自らの腕を伸ばして


彼の腕を掴んだ、


二人共"


"互いを求めるように笑いあい


そして


それは彼らだけの瞬間であった。"

フィリップ・レヴィン

(アメリカ人詩人、1928-)



~~~~

Thank you for reading if have read it,

hahaha.

whatever translating especially poem is

quit difficult for me

but it has to be my challenging though.

----

Comments from me, MELTRICK in JAP.

英詩を、しかも、

いわゆる洋楽ではなく、

詩集からの選抜で、トライするのは難しいものです。

もう何年も昔から、字を書くことが好きになって、

言葉を肖るようになった幼い頃から、

自身で詞や詩を時に吐き出すようになってから、

なったので、 笑、

他者の、時に過去の自分の作品・言葉ですら、

誰かのものを意図的に解釈しようとするのは

とてもむつかしい。。

でも、最近この作業(英→日)がなかなか楽しくて、

勉強にもなるので 今日も一句、

ちょうど一年前にお気に入りの本屋さんで格安で売っていた

"THIRD RAIL"というBONOがはしがきを書いている

R&R詩集から(シルバーさん)ピックアップ!

Thanxx again,

Kenny asMELTRICK

[(Thu)Mar/18th/2010]

 

 That was one of my old works that I dug from my tumblrs. I don't even remember how did I do this.

TBC!
(And also at this time, I wanna put a list on my itunes that I have recently realized how I...)




Edited on [(Wed) Nov/30th/2011] thru [(Mon) Dec/26th/2011]

~~~

【Today's BGM selection】

★Sontiago / "Faith not Fear" feat. Dilly Dilly
on her album "Steel Yourself" (Full AL 2007)

Buy/Listen to the cd on Amazon.com



Her website on her label "endemik music."

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...